|
|
|
|
|
|
|
|
寄旧诗与元微之 |
Alte Gedichte an Yuan Zhen geschickt |
|
|
|
|
诗篇调态人皆有, |
Jeder hat ein Gespür für Gedichte |
细腻风光我独知。 |
Die Feinheit einer Landschaft kenne ich allein |
月下咏花怜暗澹, |
Unter dem Mond singe ich von Blumen, die das Dunkle und die Stille lieben |
雨朝题柳为欹垂。 |
Morgens im Regen singe ich von Weiden ihrer hängenden Zweige wegen |
长教碧玉藏深处, |
Es heißt, grüne Jade müsse im Verborgenen bleiben |
总向红笺写自随。 |
Doch ich schreibe auf rotes Papier schon immer was mir gefällt |
老大不能收拾得, |
Bin alt geworden, kann meine Verse nicht mehr sauber ordnen |
与君开似教男儿。 |
Sie dir zu schicken, ist wie einen Sohn unterrichten |